Am Brunnen vor dem Tore,
성문 앞 우물가에
da steht ein Lindenbaum;
보리수 한 그루 서 있네
ich träumt' in seinem Schatten
그 보리수 그늘 아래서
so manchen süßen Traum.
나는 그리도 많은 단꿈을 꾸었지.
Ich schnitt in seine Rinde
나는 그 보리수 가지에다
so manches liebe Wort;
그토록 여러 번 사랑의 말을 새겼지;
es zog in Freud' und Leide
기쁠 때나 슬플 때나
zu ihm mich immer fort.
나는 언제나 그 보리수에게 갔었지
Ich mußt’auch heute wandern
나는 오늘도 깊은 밤을 지나
vorbei in tiefer Nacht,
떠돌아 다녀야만 했네,
da hab' ich noch im Dunkel
그때 어두움 속에서도
die Augen zugemacht.
나는 눈을 감았지.
Und seine Zweige rauschten,
그리고 보리수 가지들이 쏴쏴 소리를 내며,
als riefen sie mir zu:
나를 부르는 것 같았네:
Komm her zu mir, Geselle,
친구여, 나에게로 이리 오게나,
hier findst du deine Ruh.
여기에서 자네는 안식을 얻을 걸세.
Die kalten Winde bliesen
차가운 바람이
mir grad' ins Angesicht;
내 얼굴로 바로 불어 닥쳤네;
der Hut flog mir vom Kopfe,
모자가 벗겨져 날아가 버렸지만,
ich wendete mich nicht.
나는 몸을 돌리지 않았네.
Nun bin ich manche Stunde
지금 나는 그곳으로부터
entfernt von jenem Ort,
여러 시간이 걸리는 곳에 떨어져 있지만,
und immer hör' ich rauschen:
그래도 여전히 나는 보리수의 쏴쏴 소리를 듣고 있네:
du fändest Ruhe dort,
자네는 거기에서 안식을 찾을텐데,
du fändest Ruhe dort!
자네는 거기에서 안식을 찾을텐데!