いとおしい人のために

佐藤朱美


舞(ま)い上(あ)がれ 朱雀(すざく) ミラクル.ラ-
날아 올라라, 주작이여! miracle . ra-(주1)

傳說(でんせつ)が 動(うご)き出(だ)して
전설이 숨쉬기 시작하고(주2)
眞實(ほんとう)の 私(わたし)が擴(ひろ)がる
진정한 나의 모습이 펼쳐진다.(주3)
遠(とお)く響(ひび)く 「我愛 (ウォ.アイ.ニ-)」
머얼리 울려퍼지는 「난 너를 사랑해」
あなたに 導(みちび)かれて
당신에게 이끌려서
目覺(めざ)めてゆく 魂(たましい)
깨어나는 영혼,
光(ひか)りだす もうひとつの世界(せかい)
빛나기 시작하는 또 하나의 세계.

いとおしい人(ひと)のために 今(いま)何(なに)が出來(でき)るかな
사랑하는 사람을 위하여(주4) 지금 무엇을 할 수 있을까?
 (かな)わない夢(ゆめ)はないよ まっすぐに信(しん)じてる
"이루지 못할 꿈은 없어."라고 굳게 믿고 있네.(주5)

天(てん)と地(ち)の 間(あいだ)にある
하늘과 땅의 사이에 있는
めくるめく 冒險(ぼうけん)に夢中(むちゅう)
눈이 핑핑 도는 모험으로 꿈속에 있는 듯.(주6)
笑顔(えがお)見(み)せて 「 好 (ニ-.ハウ.マ-)」
웃는 얼굴을 보이며 「안녕하세요」
あなたに 見守(みまも)られて
당신에게 지켜보아지고(주7)
愛(あい)は光(ひか)る 星座(せいざ)
사랑은 빛나는 성좌,
思(おも)い出(だ)す もうひとつの奇蹟(きせき)
생각해 내는 또 하나의 기적.

一生(いっしょう)一度(いちど)の出逢(であ)い 魂(たましい)に刻(きざ)んでね
일생 한 번의 만남을 영혼에 새겨줘.
どんな時(とき)だって愛(あい)は 救(すく)いだと 思(おも)うから
어떠한 때라도 사랑은 구원이라고 생각하니까.
無限(むげん)へと 開(ひら)け ふしぎ遊戱(ゆうぎ)
무한하게 펼쳐져라, "ふしぎ遊戱(이상한 유희)"여!

typed and translated by colossus in NOWCOM

(주1) "ミラクル.ラ-"에서 "ラ-"가 무엇인지는 정확하게 모르겠어서 "miracle . ra-"로 하였으나,
그냥 콧노래로 "ra-"라고 하는 것 같음. "기적"이라고 우리말로 번역하지 않고 "miracle"로
굳이 영어를 쓴 것은 원어에서 "ミラクル"를 쓴 의도를 살리기 위해서임.
(주2) 직역은 "전설이 움직이기 시작하고"이지만, 전설이 움직인다는 것은 약간 어색하다고 생각
되어 "숨쉰다"로 조금 의역하였음.
(주3) "나의 모습"이라고 한 것은 약간의 의역. 직역은 "진정한 내가 펼쳐진다" 정도가 되겠으나,
조금 어색한 감이 있음.
(주4) "いとおしい"는 "사랑스럽다, 귀엽다"라는 뜻이나 "사랑스러운 사람"보다는 "사랑하는 사람"
쪽이 조금 더 자연스러운 듯하여 무리 없이 이렇게 해석하였음.
(주5) 직역은 "-라고"의 부분을 빼야 하나, 문맥상 "-라고"를 넣어서 해석해야 함.
(주6) "꿈속에 있는 듯"은 약간의 의역.





가사 수정 / 삭제

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.