가수, 노래, 앨범, 가사내용 검색이 가능합니다.


人面桃花 등려군

이 싯구가 나온 기원으로 ''란 '보고 싶어도 찾을 수 없는 아름다운 여인'을 뜻하는 말로 쓰이게 되었다.

人面桃花 등려군 (Teresa Teng)

이 싯구가 나온 기원으로 ''란 '보고 싶어도 찾을 수 없는 아름다운 여인'을 뜻하는 말로 쓰이게 되었다.

계면조 편수대엽 (界面調 編數大葉) 고상미

모란은 화중왕(中王)이요 향일화(向日)는 충신(忠臣)이로다 연화(蓮)는 군자(君子)요 행화(杏)는 소인(小)이라 국화는 은일사(隱逸士)요 매화는 한사(寒士)로다 박꽃은 노인이요 석죽화(石竹)는 소년이라 규화(葵) 무당(巫堂)이요 해당화는 창녀(倡女)로다 이중에 이화(梨) 시객(詩客)이요 홍도(紅) 벽도(碧) 삼색도(三色)는

山茶花 등려군

항상 아름다운 꽃만 피는 건 아니예요 (好不常開) 하오후아부창카이 멋진 경치만 있는 것도 아니죠 (好景不常在) 하오징부창짜이 슬픔이 쌓여서 웃음을 지워버리고 (愁堆解笑眉) 초우뒈이지에시아오메이 눈물로 빚은 술이 그리움을 몰고 와요 (漏酒相思帶) 레이지우씨앙쓰따이 오늘 저녁 이별을 하고 나면 (今索離別後) 진씨아리비에허우

桃花鄉 邱蘭芬

鄉,鄉是戀愛地,我比蝴蝶妹妹來比, 雙脚站齊齊,我的心肝,你的心肝,愛在心底,愛在心底, 愛是寶貝,我的希望只有妹妹,啊.........鄉是戀愛地, 我比蝴蝶妹妹來比 o鄉,鄉是戀愛城,滿春風, 雙雙合唱歌聲,春風吹入城,我的心肝,你的心肝,心肝抓定, 心肝抓定,相愛相痛永遠甘蜜,有兄有妹,啊......鄉是戀愛城, 滿春風,雙雙合 唱歌聲。

모란(꽃의 노래) 국악

<계면조 편수대엽(界調 篇數大葉) 모란은> 모란은 화중왕(中王)이요, 향일화(向日)는 충신(忠臣)이로다. 연화(蓮)는 군자(君子)요, 행화(杏) 소인(小)이라. 국화(菊)는 은일사(隱逸士)요, 매화(梅) 한사(寒士)로다.

桃花摇 SING-宗思雨

我携着 摇啊摇啊摇 迎着那风儿笑 万丛中飘啊飘 也不沾片叶草 看遍这江山多娇 文多巧 多美好 我携着 摇啊摇啊摇 迎着那风儿笑 红尘身上浇啊浇 也不敢取一瓢 看遍这凡俗多俏 风华正茂 多美好 炊烟渺渺 我骑马踏入小城斜桥 绿水迢迢 倒映是我翩翩的容貌 路环绕 笑问 公子这般俊俏 可是仙下凡走一遭 长街纷扰 因为我到来变得热闹 红袖招招 满城姿色为我倾倒 莺燕妖娆 谁又 入了谁的怀抱

하일군재래 등려군

不常開, 好景不常在。 愁堆解笑眉, 泪洒相思带。 今宵离別后, 何日君再来? 喝完了这杯, 请進点小菜。 生難得几回醉, 不歡更何待? 【白】来来来,喝完这杯再說吧。

愛象一首歌(아이씨앙이슈어거) 등려군

등려군 - 愛象一首歌(아이씨앙이슈어거) 林 煌 坤 작사 三木尤賀志 작곡 讓我們肩幷肩,手拉手, 在那海邊縣崖下看浪; 讓我們開着車,兜着風, 到那靑靑山坡下采野 只要和爾在一起, 我就會心歡喜. 爾溫柔,爾?貼,我要贊美爾, 風度翩翩,氣質高雅. 我們倆談着心,唱着歌, 在那一輪夕陽下看晩霞; 我們倆輕輕地拍着手, 醉在淡淡月光下彈吉他.

리칭스잔나(Goodbye My Love) 등려군

Good bye my love 我 的 愛 再 見 내 사랑 안녕 Good bye my love 相 見 不 知 那 一 天 안녕 내 사랑. 언제 다시 볼지 모르겠군요. 我 把 一 切 給 了 爾 . 希 望 爾 不 要 珍 惜 나는 당신에게 모든것을 주었어요. 부디 소중히 여겨주세요.

再見我的愛人(재견아적애인) 등려군

Good bye my love 我 的 愛 再 見 내 사랑 안녕 Good bye my love 相 見 不 知 那 一 天 안녕 내 사랑. 언제 다시 볼지 모르겠군요. 我 把 一 切 給 了 爾 . 希 望 爾 不 要 珍 惜 나는 당신에게 모든것을 주었어요. 부디 소중히 여겨주세요.

재견, 이적애인 / 再見, 我的愛人 등려군

재견아적애인再見我的愛 謠: 등려군鄧麗君 曲:平尾昌晃 / 詞:文君 Good bye my love 我 的 愛 再 見 Good bye my love 相 見 不 知 那 一 天 我 把 一 切 給 了 爾 .

재견! 아적애인 / 再見! 我的愛人 등려군

我的愛再見 Goodbye my love! 워더아이런 짜이지앤 Goodbye my love!相見不知na一天 Goodbye my love! 샹지앤 부즈 나이티앤 我把一切給了ni 希望ni要珍惜 워바 이치에 게이러니 시왕 니야오 전시 不要辜負我的眞情意 부야오 구푸 워더전칭이 Goodbye my love!

梅花(매화) 등려군

등려군 - 梅 매화, 매화, 온 세상에 가득 梅 滿天下 越冷他越開(메이후아 메이후아 만텐시아 옐랑타옐카이후아) 매화의 강인함은 우리들 위대한 大中華를 상징하지요 梅堅寅象徵我們魏魏的大中華(메이후아 쩬인샹쩡워먼 웨이웨이디따이쭁후아) 봐요, 온 세상에 매화가 피어 있음을 看啞 遍地開了梅(칸아 피엔디카이리오메이후아)

매화 / 梅花 등려군

?메이후아 메이후아 만텐시아 옐랑타옐 카이후아 메이후아 지엔 인샹쩡워먼 웨이웨이디따이쭁후아 칸아 피엔디 카이리오메이후아 요뚜오디지오요타 삥슈펑위타도뿌빠 타시워디꾸어후아 메이후아 메이후아 만텐시아 옐랑타옐 카이후아 메이후아 지엔 인샹쩡워먼 웨이웨이디따이쭁후아 칸아 피엔디 카이리오메이후아 요뚜오디지오요타 삥슈펑위타도뿌빠 타시워디꾸어후아

매화 등려군

滿天下, 愈冷它愈開,梅堅忍象征我們, 巍巍的大中華, 看啊遍地開了梅, 有土地就有它, 冰雪風雨它都不怕, 它是我的國.

绣荷包 卓依婷

初一到十五 十五的月儿高 那春风摆动 杨呀杨柳梢 三月开 情捎书来 捎书书带信信 要一个荷包袋 一绣一只船 船上张着帆 里的意思 情郎呀你去猜 二绣鸳鸯鸟 栖息在河边 你依依我靠靠 永远不分开 郎是年轻汉 妹如初开 收到这荷包袋 郎你要早回来

하일군재래 / 何日君再來 등려군

항상 아름다운 꽃만 피는 건 아니예요 (好不常開) 하오후아부창카이 멋진 경치만 있는 것도 아니죠 (好景不常在) 하오징부창짜이 슬픔이 쌓여서 웃음을 지워버리고 (愁堆解笑眉) 초우뒈이지에시아오메이 눈물로 빚은 술이 그리움을 몰고 와요 (漏酒相思帶) 레이지우씨앙쓰따이 오늘 저녁 이별을 하고 나면 (今索離別後) 진씨아리비에허우

何日君再來 등려군

항상 아름다운 꽃만 피는 건 아니예요 (好不常開) 하오후아부창카이 멋진 경치만 있는 것도 아니죠 (好景不常在) 하오징부창짜이 슬픔이 쌓여서 웃음을 지워버리고 (愁堆解笑眉) 초우뒈이지에시아오메이 눈물로 빚은 술이 그리움을 몰고 와요 (漏酒相思帶) 레이지우씨앙쓰따이 오늘 저녁 이별을 하고 나면 (今索離別後) 진씨아리비에허우

El condor pasa 등려군

항상 아름다운 꽃만 피는 건 아니예요 (好不常開) 하오후아부창카이 멋진 경치만 있는 것도 아니죠 (好景不常在) 하오징부창짜이 슬픔이 쌓여서 웃음을 지워버리고 (愁堆解笑眉) 초우뒈이지에시아오메이 눈물로 빚은 술이 그리움을 몰고 와요 (漏酒相思帶) 레이지우씨앙쓰따이 오늘 저녁 이별을 하고 나면 (今索離別後) 진씨아리비에허우

오늘일까 내일일까 등려군

항상 아름다운 꽃만 피는 건 아니예요 (好不常開) 하오후아부창카이 멋진 경치만 있는 것도 아니죠 (好景不常在) 하오징부창짜이 슬픔이 쌓여서 웃음을 지워버리고 (愁堆解笑眉) 초우뒈이지에시아오메이 눈물로 빚은 술이 그리움을 몰고 와요 (漏酒相思帶) 레이지우씨앙쓰따이 오늘 저녁 이별을 하고 나면 (今索離別後) 진씨아리비에허우

노변야화불요채-路邊野花不要採(Ru Bian Ye Hua Bu Yao Cai) 등려군

路邊野不要採(Ru Bian Ye Hua Bu Yao Cai) (길 옆의 야생화를 꺽지 마세요) 送ni送到小村外 당신을 작은 마을까지 환송하며 有句huar要交待。 당신에게 할 말이 있지 sui然 已jing 是白er kai, 비록 이미 꽃들은 다 피었지만 路bian的野,ni不要采。 길가의 야생화는 꺽지마세요.

재견아적애인 再見我的愛人{Good By My Love(Zai Jian Wo De Ai Ren)} 등려군

Good By My Love(再見我的愛:Zai Jian Wo De Ai Ren) Good-bye, My love 我 的 愛 ,再 見 wo de ai ren, zai jian 안녕, 내 사랑 내 사랑, 안녕 Good-bye, My love, 相 見 不 知 那 一 天 xiang jian bu zhi na yi tian 언제

山茶花(샨지아후아, 산다화) 등려군

등려군 - 山茶(샨지아후아, 산다화) 산다화, 너는 그의 집에 산다화가 활짝 피었다고 말해주네. 언제나 춘삼월이면 한 폭의 그림 같은 마을에 아가씨들이 산으로 올라와 차잎을 따요. 노래소리는 산아래로 울려퍼지고, 열일곱인가 열여덟인가 도란도란 소근소근 재잘대기도 하지요. 꿈 속에서 그를 만나요.

하일군재래 등려군

하일군재래-何日君再來(Hé Rì Jūn Zài Lái) 등려군 何日君再來(Hé Rì Jūn Zài Lái) 언제 님이 다시 오실 까요? 1절.

하일군재래-何日君再來(Hé Rì Jūn Zài Lái) 언제 님이 다시 오실 까요? 등려군

不常開 好景不常在 hǎo huā bù cháng kāi/ hǎo jǐng bù cháng zài 아름다운 꽃도 항상 피어있지는 않고 멋진 풍경도 항상 머물러있는 건 아니에요 愁堆解笑眉 淚灑相思帶 chóu duī jiě xiào méi / lèi sǎ xiāng sī dài 근심이 쌓여 웃는 낯을 없애고

하일군재래-何日君再來(Hé Rì Jūn Zài Lái) 등려군

不常開 好景不常在 hǎo huā bù cháng kāi/ hǎo jǐng bù cháng zài 아름다운 꽃도 항상 피어있지는 않고 멋진 풍경도 항상 머물러있는 건 아니에요 愁堆解笑眉 淚灑相思帶 chóu duī jiě xiào méi / lèi sǎ xiāng sī dài 근심이 쌓여 웃는 낯을 없애고

夜來香(야래향) 등려군

那南風吹來淸凉 남풍이 시원하게 불어오고 那夜鶯啼聲凄愴 그 밤 꾀꼬리는 구슬피 웁니다 月下的兒都入夢 달 아래 꽃들은 모두 잠이 들었는데 只有那夜來香 吐露着芬芳 오직 야래향만이 향기를 내뿜습니다 我愛着夜色茫茫 아득한 밤의 어둠을 사랑하고 也愛着夜鶯歌唱 밤꾀꼬리의 노래도 사랑하지만 更愛那一般的夢 야래향을 품에 안고 꽃잎에 입맞춤하는 &

夜來香(야래향) 등려군

夜來香(야래향) 작사 : 황청석(黃淸石) 작곡 : 김옥곡(金玉谷) 노래: 那南風吹來淸凉 남풍이 시원하게 불어오고 那夜鶯啼聲凄愴 그 밤 꾀꼬리는 구슬피 웁니다 月下的兒都入夢 달 아래 꽃들은 모두 잠이 들었는데 只有那夜來香 吐露着芬芳 오직 야래향만이 향기를 내뿜습니다 我愛着夜色茫茫 아득한 밤의 어둠을 사랑하고 也愛着夜鶯歌唱

夜來香 등려군

남풍은 스산히 불어오고 (那南風吹來淸) 나난펑추이라이칭리앙 꾀꼬리는 밤새 처량하게 우네요 (那夜鶯啼聲悽愴) 나예잉티셩치추앙 달 아래 꽃들은 모두 잠에 빠져 있는데 (月下的兒都入夢) 위에시아띠후알루멍 야래향만이 홀로 (只有那夜來香) 쯔여우나옐라이씨앙 향기를 퍼뜨리고 있네요 (吐露着芬芳) 투루쩌펀난팡 나는 이 밤의 아득함이

야래향 / 夜來香 등려군

"那南风吹来清凉 나 난 펑 추이 라이 칭 량 那夜莺啼声细唱 나 예 잉 티 성 시 창 月下的儿都入梦 웨 샤 더 화 얼 더우 루 멍 只有那夜来香 즈 유 나 예 라이 샹 吐露着芬芳 투 루 자오 펀 팡

난망초연적정인 / 難忘初戀的情人 등려군

地情. 판와응니꼬우쑤으워,추으랜디치응런. ?和我?分?西,?是?地?任. 니허워우꺼펀뚜웅씨,쩌쓰써이디저러은. 我??永?忘,我??情已深. 워우뚜이니융나은왕,워우뚜이니칭이썬. 直到海枯石?,?忘的初?情. 즈또우하이쿠스란,난왕더추우랜칭러은. ?什?不??,再?我家?. 워이써언머우 부째은니,짜이라이 워쟈우먼. 盼望?告?我 ,初?

夜來香(야래향) 등려군

那南风吹来清凉 na4 nan2 feng1 chui1 lai2 qing1 liang2 那夜莺啼声凄怆 na4 ye4 ying1 ti2 sheng1 qi1 chuang4 月下的儿都入梦 yue4 xia4 di hua1 er3 dou1 ru4 meng4

夜來香(엘라이씨앙) 야래향 등려군

등려군 - 夜來香(엘라이씨앙) 남풍은 스산히 불어오고 那 南 風 吹 來 淸 나 난 펑 추이 라이 칭리앙 꾀꼬리는 밤새 처량하게 우네요 那 夜 鶯 啼 聲 悽 愴 나 예 잉 티 셩 치 추앙 달 아래 꽃들은 모두 잠에 빠져 있는데 月 下 的 兒都入夢) 위에 시아 띠후알루멍 야래향만이 홀로 (只有那夜來香) 쯔여우나옐라이씨앙

야래향 등려군

月下的 兒 已 入夢, 위에쌰디 화얼 이 루몽, 只 有 那夜 來 香, 吐露着 芬芳, 즈여우 나예라이씨앙,투루저 펀팡, 달빛 아래 꽃들도 이미 꿈속에 들었는데, 저 야래향만이 꽃향기를 뿜고 있네.

난망적초련정인(難忘的初戀情人) 등려군

難忘的初戀情(난왕디추리엔칭런, 첫사랑은 잊을 수 없어) 난 별, 당신은 구름 (我是星爾是雲) 워스씽 니스윈 언제나 떨어져 살지요 (總是兩離分) 쫑스 리앙리펜 내게 말해줘요 (希望爾告訴我) 시왕니 까오수워 첫사랑이었다고 (初戀的情) 추리엔디칭렌 우리가 헤어진 것은 (爾我各分東西) 니워꺼펀뚱시 누구의 잘못이었던가요

야래향(夜&#26469;香) 등려군

那南风吹来清凉 나 난뻥 춰이라이 칭량 那夜莺啼声细唱 나 예 잉티썽 씨창 月下的儿都入梦 웨쌰더 화얼 떠우 루멍 只有那夜来香 즈 유 나 예라이 썅 吐露着芬芳 투루저 뻔빵 我爱这

夜&#26469;香-야래향 등려군

那南风吹来清凉 나 난뻥 춰이라이 칭량 那夜莺啼声细唱 나 예 잉티썽 씨창 月下的儿都入梦 웨쌰더 화얼 떠우 루멍 只有那夜来香 즈 유 나 예라이 썅 吐露着芬芳 투루저 뻔빵 我爱这

但願人長久 등려군

但願長久(딴웬런창쥬오, 사랑은 영원하지만) 明月幾時有 : 밝은 달 있은지 얼마나 되나 把酒問靑天 : 잔들어 하늘에 묻는다 不知天上宮闕 : 천상궁궐은 오늘 저녁 今昔是何年 : 무슨 날인지 모르겠네 我欲乘風歸去 : 내 바람 타고 거기에 돌아가고 싶지만 惟恐瓊樓玉宇 : 생각해보니 수정 누각과 옥으로 지은 집이 高處不勝寒 : 높아 추위를 견디지 못할까

難忘初戀的情人(난망초연적정인) 등려군

難忘初戀的情(첫사랑의 연인을 잊을 수 없네) 1. 我是星 ni是雲 總是兩離分 (wo shi xing ni shi yun/ zongshi liang lifen) 나는 별 당신은 구름. 결국 둘은 헤어졌네.

난망초연적정인-難忘初戀的情人(Nan Wang Chu Lian De Qing Ren) 등려군

難忘初戀的情(Nan Wang Chu Lian De Qing Ren) 난왕추리엔디칭런 (못잊을 첫사랑의 연인이여) 1.

空港 (쿠-코) 등려군

って あののもとへ 도조 카엣떼 아노히또노 모또에 부디 돌아가세요. 그 사람의 곁으로 私は ひとり 去 ってゆく 와따시와 히또리 삿-떼유꾸 전 혼자서 떠나 갈거에요 2) いつも?かにあなたの?

스잔나 중국노래 등려군

Good bye my love 我 的 愛 再 見 내 사랑 안녕 Good bye my love 相 見 不 知 那 一 天 안녕 내 사랑. 언제 다시 볼지 모르겠군요. 我 把 一 切 給 了 爾 . 希 望 爾 不 要 珍 惜 나는 당신에게 모든것을 주었어요. 부디 소중히 여겨주세요.

단원인장구(但願人長久) 등려군

등려군 - 但願長久 (明月幾時有把酒問靑天) 밝은 달(아래) 어느때 술을 들어 푸른 하늘에 묻노라 (不知天上宮闕今昔是何年) 천상궁궐을 알지 못하고 살아온지 오늘로 몇 해인가 (我慾乘風歸去).

桃花叹 SING女团

我的心如落羽 许诗茵/秦瑜: 随流水而去 泛起的涟漪都是你 蒋申/林慧: 却恐一转身来不及 辞别何年夕 只空叹一句君心意 林慧: 用三生的轮回遇见你 树枝艳扶问君心 期盼你为我再抚一曲 你可怜惜 只恨江山娇艳太多情 迷乱了心意 许诗茵: 生十里偏偏只为你 怎不伤心 林慧/许诗茵: 憧憬为了他 心也给了他 落雨淬了 何处为家 眼泪湿了沙 心也不听话 怎么寻他 林慧/蒋申/秦瑜: 我的心如落羽

단원인장구 / 但願人長久 등려군

但愿?久(但願長久) 明月??有 把酒?靑天 m?ng yu? j? sh? y?u b? ji? w?n q?ng ti?n (중국어 발음) 밍 위에 지 ? 여우 바 지우 원 칭 티엔 밝은 달 화려했던 그 시절 언제였던가 술잔 들어 파랗기만한 저 하늘에 불어보네 不知天上宮? 今夕是何年 b? zh? ti?n sh?ng g?

我只在乎彌(-弓) 등려군

등려군 - 我只在乎彌(-弓) 당신을 만나지 못했더라면 (如果沒有遇見爾) 루꾸어메이요유지안니 난 어디 있을까요? (我將會是在那里) 워지앙후이쉬자이나리 사는건 어땠을까요? (日子過得즘마樣) 리지꾸어더쩜머양 인생을 소중하게 여겼을까요?

つぐない / Tsugunai (속죄) 등려군

したまま おいてゆくわ 벽에 금이 가도 내버려 둘거예요 ※愛をつぐなえば 別れになるけど 사랑한 댓가를 치룬다면 이별이 되겠지만  こんな女でも 忘れないでね 이런 여자도 잊지는 말아주세요  優しすぎたの あなた 상냥했어요 당신  子供みたいな あなた 아이같았던 당신  あすは他同志になるけれど※ 내일은 모르는 남남이 되겠지만 心

아지재호니 / 我只在乎Ni 등려군

;有遇见你 루 꿔 메이 여우 유이 지엔 니 (당신을 만나지 못햇다면) 我将会是在哪里 워 지앙 훼이 스 짜이 나리 (난 어디에 있을까요) 日子过得怎么样 르 쯔 꿔 더 쩐 머 양 (어떻게 살았을까요) 生是否要珍惜

但愿人长久(Dàn Yuàn Rén Cháng Jiǔ) 등려군

但愿长久(Dàn Yuàn Rén Cháng Jiǔ) 明月几时有 把酒问靑天 míng yuè jǐ shí yǒu bǎ jiǔ wèn qīng tiān 밍 위에 지 쉬 여우 바 지우 원 칭 티엔 밝은 달 화려했던 그 시절 언제였던가 술잔 들어 파랗기만 한 저 하늘에 불어보네 不知天上宮阙