「宵闇の風に揺れる 愉快な黒いブランコ
요이야미노 카제니 유레루 유카이나 쿠로이 부랑-코
저녁 어스름의 바람에 흔들리는 유쾌한 검은 그네」
ぶらん。ぶらん。風吹きゃ ぶらん。踊るよ、黒いぶらんこ……
부랑- 부랑- 카제후캬 부랑 오도루요 쿠로이 부랑코
흔들 흔들. 바람 불면 흔들 뛰어 오를 거야, 검은 그네…
「君は何故この境界を越えてしまったのか
키미와 나제 코노 쿄-카이오 코에테 시맛-타노카
그대는 어찌하여 이 경계를 넘어버린 것인가
さぁ、唄ってごらん……
사아, 우탓테고란……
자, 노래해보렴……」
おらは貧しい村に生まれ いっつも腹を空かせてた
오라와 마즈시이 무라니 우마레 잇-츠모 하라오 스구세테다
내는 빈민한 마을에서 태어나 언제나 배를 곪고 있었제.
お菓子で出来た家があったら あったら本当に良かんべなぁ
오가스데 데기다 이에가 앗타라 앗타라 혼-토니 요칸베나-
과자로 만든 집이 있다면, 있다면 정말 좋을 텐디 말여‥
「人は信仰によってのみ救われると
히토와 신코오니 욧-테노미 스쿠와레루 토
사람은 신앙에 의해서만 바로 구원받는 거야」 라며
偉い坊さんが言ったとさ 本っていうのに書いたとさ
에라이 보우상가 잇타토사 호은-테이우노니 가이다도사
대단한 스님이 말한 거긴 한디, 책이라든가 하는 거에 써 있다고 말이여.
神様が助けてくれるなら たらふく飯食えっぺな
카미사마가 다스케데 쿠레루나라 타라후쿠 오맘-마 쿠엣-페나
하느님이 도와준다면 실컷 배터지게 밥이나 먹고 싶다 않카나?
お父達は鎌を手に 出掛けて行った
오토오다치와 카마오 데니 데카케데 잇-타
아버지들은 낫을 손에 들고 집을 나섰다.
その日の空の色 哀しい程に朱く……
소노 히노 소라노 이로 카나시이 호도니 아카쿠
그날 하늘색은 애처로울 만큼 붉었는디…
「みんな、行くぞー!
민-나 이쿠조-
모두들, 가자!」
「ゲーフェンバウアー将軍に、続けェ!
게-풴 바우아 쇼-군-니 츠즈케-
게펜바우어 장군을 따르라!」
大砲が吼えりゃ 「翼もないのに」
타이호-가 후에랴 츠바사모나이노니
대포가 울리면 날개도 없는데」
人が空を飛び 「軽やかに高く」
히토가 소라오 토비 카루야카니 다카쿠
인간이 하늘을 날아 「가뿐히 높게」
戦争とは名ばかり 唯の殺戮さ
센-소-토와 나바카리노 타다노 사츠리쿠사
전쟁이란 명목일 뿐, 그저 살육일 뿐이야
嗚呼 武器が農具じゃ 「残念だけれど」
아아 부키가 노-구쟈 쟌넨-다케레도
아- 무기가 농기구여선 「유감이지만」
射程が短か過ぎた 「残酷な程に」
사테이가 미지카스기타 잔코쿠나 호도니
사정거리가 너무 짧았지 「잔혹할 정도로」
戦争とは名ばかり 唯の殺戮さ
센-소-토와 나바카리노 타다노 사츠리쿠사
전쟁은 허울일 뿐, 그저 살육일 뿐이라구
村の働き手は 結局その殆どが 二度とは帰って来なかった……
무라노 하타리키테와 겟-쿄쿠 소노 호톤-도가 니도토와 카엣-테 코나캇-타
동네의 일꾼들은 결국 그 대부분이 두 번 다시 돌아올 수가 없었어……
そしておらは、遠くの町へと売られた。
소시테 오라와 토오쿠노 마즈에토 우라레타
그리고 내는 머나먼 마을로 팔려갔제.
年齢不詳。性別も不詳。出遇えば不祥。正に人生の負傷。
연령 미상. 성별도 미상. 만나기만 하면 불길. 그대로 인생도 부상.
胡散臭い女将が、夜な夜な暗躍する宿屋。
의심쩍은 여주인이 밤마다 암중비약하는 여관
その名を【黒狐亭】という!
그 이름을〔흑호정〕이라 한다 !
「薹が立って久しい、クソババアが独り。
토-가 탓-테 히사시 쿠소바바가 히토리
오랫동안 핏대가 선 망할 할멈이 하나.
図太く生きてゆくには、綺麗事ばかりじゃ……ないわよっ!
즈부토쿠 이키테유쿠니와 키레이고토바카리쟈 나이와욧-
배짱도 두둑히 살아가려면 겉멋만 번지르르 해선 안된다구!」
「愛した男は、皆儚く散った。
아이시타 오토코와 미나 하카나쿠 치-ㅅ타
사랑했던 남자는 모두 덧없이 흩어졌어.
運が悪いのか、時代が悪いのか……
운-가 와루이노카 지다이가 와루이노카
운이 나쁜 것인가 시대가 나쁜 것인가…」
「嗚呼 【Müntzer】は気高く、
아아 뮌차와 키다카쿠
아아, ‘뮌처’는 고결하게
【Hutten】は華麗で、
후텐-와 카레이데
‘휘텐’은 화려하게
【Sickingen】は、嗚呼、誰よりも激しかったわ?
지킹-겐-와 아아 다레요리모 하게시캇-타와
‘지킹겐’은 아아, 누구보다도 격렬했었다니까?」
「おう、邪魔をするぞ
오우 쟈마오 스루조
여어, 실례 좀 하네」
「邪魔するなら帰れ
쟈마스루나라 카에레
방해할거면 돌아가-」
「女将さん、女将さん!おい、クソババア!
오가미상- 오가미상- 오이 쿠소바바
주인님 주인님! 어이 망할 할멈 !」
なぁにぃよぉ
나아-니이-요오-
무-어-냐-?」
「お客様がお待ちになってやがりますでよ
오갸구사마가 오마츠니낫-테 야가리마스데요
손님이 기다리고 있다 안캅니까.」
「もうぅ、うるさいわねぇ!
모우, 우루사이와네에!
거참 시끄럽구나!
今せっかく良いところだったのにぃ!
이마 셋카쿠 이도코로닷타노니이!
지금 모처럼만에 좋을 참이었는데 !」
「あのなぁ……!
아노나……!
저기 말이지!」
「あんたのような田舎っぺ、「なっ!?」拾ってやったのは、「あん?」何処の誰かしら?
안-타노 요-나 이나캅-페 「낫!?」 히롯-테얏-타노와 「아앙?」 도코노 다레카시라
너 같은 시골 촌놈 「뭐!?」 주워준 것은 「아앙?」어디의 누구였더라?
口の利き方にゃ……気をつけなさいっ!
구치노 키키카타니야 키오 츠케나사잇-!
말하는 버릇하고는…… 조심하라구!」
「わーがったっつってんべ
와-캇-탓-츳-텐-베
알겠다니께요.」
「さぁさ、旦那、どうぞ。温い麦酒は如何?
사아사 단나 도우조 누루이 비아와 이카가
자아 자 나으리 이쪽으로, 따뜻한 맥주는 어떠신지?」
「うーん
응」
「うめぇだよ
우메-다요
맛있다구.」
自慢の最高な肝臓料理、ご用意致しましょう。アーショイッ, しつれい!
지만노 사이코나 그나레바캇헤 고요이 이타시마쇼-
이집 자랑인 최고의 신장요리, 대령합지요. 에ㅡ취, 실례!」
宵闇へ 飛び出した 女将の睨み
요이야미에 토비다시타 오가미노 니라미
땅거미 진 저녁에 날아 든 여주인의 눈총
客は怒り おらは平謝り
갸쿠와 이카리 오라와 히라 아야마리
손님은 화를 내고 내는 사죄를 하고
「オイオイ、どうなってるんだ!?仮にもここは酒場だろう!?」
오이오이 도-낫-테룬다 카리니모 코코와 사카바다로-
어이어이 어찌 된 거야!? 적어도 여기는 술집이잖아!?
「何言ってんだぁ、ここは宿場だぁ。すまねぇなぁ」
나니잇텐다 코코와슈쿠바다 스마네에나
무슨 소릴 하는 거야, 여긴 숙박집이라고. 미안하게 됐구만.
――そして小一時間後…
소시테 쇼- 이치강- 고
그리고 잠시 한 시간 후
空気読まず 出戻った 女将の手には
쿠-키요마즈 데모돗-타 오가미노 테니와
분위기 파악 못하고 돌아온 여주인의 손에는
贖罪の 新鮮な食材
쇼쿠자이노 신젠나 쇼쿠자이
속죄의 대가로 신선한 식재료가.
「みーなさん!
미나상-
여러분」
「出た!どこへ行ってた!?
돌아왔다! 어딜 갔다 온 거야!?」
「産地直送の、レバーよお!オーッホッホッホ!
산지직송 간이라니까! 오-호호호호!」
「おお、すごい!
오오 스고이
오- 굉장해!」
その味に 怒り狂った客も 機嫌を直した
소노 아지니 이가리구-룻-타 갸쿠모 기겐-오 나오시다
그 맛에 광분한 손님도 기분을 풀고는
その事で 味を占めた女将の 暴走は続く……
소노 고도데 아지오 시메타 오가미노 보-소-와 츠즈구
그 일로 맛을 독점한 여주인의 폭주는 계속되네.
「いやあ美味かった!ああ、素晴らしい!
이야- 오이시캇-타 아- 스바라시-
이야, 아주 맛있었어! 아, 훌륭해!
こんな田舎でここまでの料理が食えるとは、ハッハッハ
곤-나 이나카데 고코마데노 료-리가 쿠에루토와 하하하
이런 시골에서 이만한 요리를 먹을 수 있다니, 하하하」
「こんな田舎で悪かったな
곤-나 이나카데 와루캇-타나
이런 시골이라 죄송하게 됐구먼」
「オーッホッホッホッホ!
오- 호호호호호호호!」
「屍体が無いなら作ればいいじゃなーい?
시타이가 나이나라 츠쿠레바 이이쟈나이
시체가 없으면 만들면 되는 거 아냐?
おらもう嫌だあ、貧しいのはあ…ひもじいのは…
오라 모- 이야다나- 마즈시-노와- 히모지-노와
나 이젠 싫구마, 가난한 거, 배 곪는 거
あんな惨めな思いはもういやあああぁ!
안-나 미지메나 오모이와 모- 이야아-
그런 비참한 생각은 더 이상 싫어!」
「必死に生きたけど、ロクなことがねぇ。
힛시니 이키다케도 로쿠나 고토가 네-
필사적으로 살아왔지만 제대로 된 것이 하나 없지.
結局、人生って何だべ…よく分かんねぇ……
게엣교쿠 진세잇테 난다베 요쿠 와칸네……
결국 인생이란 뭐냔 말이다냐. 모르겠구먼……」
「成る程、それで君は潰された訳だね。残念ながら身に覚えのない罪で。
나루호도 소레데 키미와 츠부사레타와케다네 잔-넨나가라 미니 오보에노 나이 츠미데
과연 그렇군, 그래서 그대는 으깨져 버린 것이로군. 유감이지만 몸이 기억하지 못하는 죄로 인하여.
それが事実であれ、虚構であれ、取られたものは取り返すものさ。
소레가 지지츠데아레 쿄코-데아레 토라레타모노와 토리카에스모노사
그것이 사실이든 허구이든, 빼앗긴 것은 되돌려 받아야 하는 것이다.
さぁ、復讐劇を始めようか!
사아, 후쿠슈우게키오 하지메요-카
자아, 복수극을 시작해볼까!」
とんとん とんとん 扉をとんとん
통 통 통 통 토비라오 통 통
쿵 쿵 쿵 쿵 문을 쿵 쿵
とんとん とんとん 扉をとんとん
통 통 통 통 토비라오 통 통
쿵 쿵 쿵 쿵 문을 쿵 쿵
とんとん とんとん 扉をとんとん
통 통 통 통 토비라오 통 통
쿵 쿵 쿵 쿵 문을 쿵 쿵
躍るよ黒い
오도루요 쿠로이
뛰어 오를 거야 검은
「おらの肝臟を返せぇぇ…」
「오라노 간조오 카에세에…」
「내 간을 돌려줘-」
ぶ ら ん こ
부 라 응 코
그 네
「ぎゃあああああああぁ!
꺄아아아아아아아아아!-」
「楽して儲けようとしても、中々上手く行かないものだねぇ。
라쿠시테 모케요-토시테모, 나카나카 우마쿠 이카나이모노다네。
즐겁게 돈을 모으려 해도, 좀처럼 잘 되지 않는 거로군.」
「アンナ杜撰ナ計画、上手ク行ク方ガオカシイノヨォ。ウフフフフフ!
안나 즈산나 케이카쿠, 우마쿠 이쿠 호가 오카시이노요. 우후후후후!
그런 허점 많은 계획, 잘 진행되는 쪽이 이상한 거라구. 우후후후후!」