The chronicle of history. It is as rapid as a blink of an eye.
역사의 계보, 그것은 마치 섬광처럼 급격히 흘러간다.
風は彼の地に 《支配者》(おうじゃ)を運び続けたが
카제와 카노치니 오-샤오 하코비 츠즈케타가
바람은 그의 영역에 (왕)을 줄곧 데려다 놓았지만
刹那の瞬きの間に 誰もが皆立ち去った
세츠나노 마타타키노 마니 다레모가 민-나 타치삿-타
찰나의 명멸 사이에 누구나가 할 것 없이 모두 떠났다.
歴史が騙らざる 戦火の叙事詩(うた)を詠いましょう
레키시가 카타라자루 센-카노 우타오 우타이마쇼-
역사가 사취할 수 없는 전화의 서사시를 읊어 보자
敗は大地に倒れ 幾度も花を散らす
하이와 다이치니 타오레 이쿠도모 하나오 치라스
패배는 대지에 굴복해 몇 번이고 꽃을 흩뜨린다
千の孤独が 蝕む檻の中から
센-노 코도쿠가 무시바무 오리노 나카카라
천 번의 고독이 잠식하는 감옥으로부터
朽ちゆく其の身を 解き放った緋き《焔》(ひかり)
쿠치유쿠 소노 미오 토키하낫-타 아카키 히카리
스러져 가는 그 신체를 해방시킨 진홍의 (빛)
「憎しみの歴史は駈け廻る」
「증오의 역사는 분주히 달려 나간다」
The chronicle of history. It is as rapid as a blink of an eye.
역사의 계보, 그것은 마치 섬광처럼 급격히 흘러간다.
約束されざる文字を巻き込んで《悪魔》は詠う
약속 되지 못한 문자를 불러들여 는 읊는다.
The demon sings. Giving words without a promise!
약정 되지 않은 기호를 부여하여 악마는 읊는다!
時は彼の地に 《観測者》(ふうしゃ)を廻し続けたが
토키와 카노치니 후-샤오 마와시 츠즈케타가
시간은 그의 영역에 (풍차)를 줄곧 돌게 했지만
The chronicle of history. It is as rapid as a blink of an eye.
역사의 계보, 그것은 마치 섬광처럼 급격히 흘러간다.
風は彼の地に 《支配者》(おうじゃ)を運び続けたが
카제와 카노치니 오-샤오 하코비 츠즈케타가
바람은 그의 영역에 (왕)을 줄곧 데려다 놓았지만
刹那の瞬きの間に 誰もが皆立ち去った
세츠나노 마타타키노 마니 다레모가 민-나 타치삿-타
찰나의 명멸 사이에 누구나가 할 것 없이 모두 떠났다.
歴史が騙らざる 戦火の叙事詩(うた)を詠いましょう
레키시가 카타라자루 센-카노 우타오 우타이마쇼-
역사가 사취할 수 없는 전화의 서사시를 읊어 보자
敗は大地に倒れ 幾度も花を散らす
하이와 다이치니 타오레 이쿠도모 하나오 치라스
패배는 대지에 굴복해 몇 번이고 꽃을 흩뜨린다
千の孤独が 蝕む檻の中から
센-노 코도쿠가 무시바무 오리노 나카카라
천 번의 고독이 잠식하는 감옥으로부터
朽ちゆく其の身を 解き放った緋き《焔》(ひかり)
쿠치유쿠 소노 미오 토키하낫-타 아카키 히카리
스러져 가는 그 신체를 해방시킨 진홍의 (빛)
「憎しみの歴史は駈け廻る」
「증오의 역사는 분주히 달려 나간다」
The chronicle of history. It is as rapid as a blink of an eye.
역사의 계보, 그것은 마치 섬광처럼 급격히 흘러간다.
約束されざる文字を巻き込んで《悪魔》は詠う
약속 되지 못한 문자를 불러들여 는 읊는다.
The demon sings. Giving words without a promise!
약정 되지 않은 기호를 부여하여 악마는 읊는다!
時は彼の地に 《観測者》(ふうしゃ)を廻し続けたが
토키와 카노치니 후-샤오 마와시 츠즈케타가
시간은 그의 영역에 (풍차)를 줄곧 돌게 했지만
The chronicle of history. It is as rapid as a blink of an eye.
역사의 계보, 그것은 마치 섬광처럼 급격히 흘러간다.
風は彼の地に 《支配者》(おうじゃ)を運び続けたが
카제와 카노치니 오-샤오 하코비 츠즈케타가
바람은 그의 영역에 (왕)을 줄곧 데려다 놓았지만
刹那の瞬きの間に 誰もが皆立ち去った
세츠나노 마타타키노 마니 다레모가 민-나 타치삿-타
찰나의 명멸 사이에 누구나가 할 것 없이 모두 떠났다.
歴史が騙らざる 戦火の叙事詩(うた)を詠いましょう
레키시가 카타라자루 센-카노 우타오 우타이마쇼-
역사가 사취할 수 없는 전화의 서사시를 읊어 보자
敗は大地に倒れ 幾度も花を散らす
하이와 다이치니 타오레 이쿠도모 하나오 치라스
패배는 대지에 굴복해 몇 번이고 꽃을 흩뜨린다
千の孤独が 蝕む檻の中から
센-노 코도쿠가 무시바무 오리노 나카카라
천 번의 고독이 잠식하는 감옥으로부터
朽ちゆく其の身を 解き放った緋き《焔》(ひかり)
쿠치유쿠 소노 미오 토키하낫-타 아카키 히카리
스러져 가는 그 신체를 해방시킨 진홍의 (빛)
「憎しみの歴史は駈け廻る」
「증오의 역사는 분주히 달려 나간다」
The chronicle of history. It is as rapid as a blink of an eye.
역사의 계보, 그것은 마치 섬광처럼 급격히 흘러간다.
約束されざる文字を巻き込んで《悪魔》は詠う
약속 되지 못한 문자를 불러들여 는 읊는다.
The demon sings. Giving words without a promise!
약정 되지 않은 기호를 부여하여 악마는 읊는다!
時は彼の地に 《観測者》(ふうしゃ)を廻し続けたが
토키와 카노치니 후-샤오 마와시 츠즈케타가
시간은 그의 영역에 (풍차)를 줄곧 돌게 했지만